分類導航 / Navigation
文史類 >>
歷史文獻 [354]
文學文化 [219]
諸子百家 [22]
名人文集 [331]
四庫全書 [10]
敦煌文獻 [16]
詩詞戲曲 [84]
筆記小說 [33]
琴棋茶花 [5]
家譜族譜 [10]
社科綜合 [73]
百科全書 [68]
文學文庫 [18]
政經軍法 [23]
人物日記 [31]
學術研究 [66]
哲學研究 [14]
宗教類 >>
佛教 [180]
道教 [23]
周易風水 [18]
書畫美術類 >>
繪畫藝術 [84]
書法篆刻 [27]
石窟雕刻 [43]
文物收藏 [24]
金石考古 [132]
建筑裝飾 [28]
工藝美術 [10]
其它綜合 [3]
美術全集 [17]
墓志碑刻 [24]
醫學類 >>
中醫 [302]
西醫 [8]
報刊雜志 >>
民國時期 [10]
現代 [2]
古籍善本類 >>
國外收藏 [9]
國內保存 [29]
地理方志類 >>
方志 [16]
幫助中心 >>
購買方法 [0]
下載方法 [0]
聯系方式 [0]
菩提道次第廣論四家合注 全2冊 2014高清 宗喀巴
菩提道次第廣論四家合注
價      格:9.80
30天售出:6
儲存地址 容量大小 文件格式
百度網盤 340M PDF
無需注冊會員,直接點”立即購買“,付款后會自動彈出下載鏈接!
商品詳情

 注意《菩提道次第廣論四家合注》是電子版(本站電子資料大部分是PDF格式,極少部分為DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是紙書,不發快遞,付款后自動發貨,彈出百度云盤下載地址和密碼,自己下載即可?。ㄏ螺d后可用電腦、手機、平板電腦閱讀,閱讀后如感興趣,可以去書店購買相應的紙資書籍)

《菩提道次第廣論四家合注》PDF電子書全2冊,由中國社科出版社2014年出版。aT6萬圣書城

《菩提道次第廣論》是格魯派創始人宗喀巴大師的代表作之一。它遵循龍樹、無著兩大論師的所開辟的車軌,結合中觀學派的空性見解與瑜伽行派的修行次第,將三藏十二部經義歸納為“出離心、菩提心、性空正見”三主要道,并以“三士道”的次第由淺入深地引導行者漸次修習,求證果位。aT6萬圣書城
《菩提道次第廣論四家合注》是藏傳佛教格魯派的經典著作,在藏地弘傳極廣,歷來有諸多大德為之作注、作釋、編講義、作提要,不下二百余種;問世至今已有幾百年的歷史,一直受到學人們的廣泛研習。其中四種重要的注疏,分別稱為墨注、黃注、紅注、毗缽舍那注。后人將其合為一編,分上下兩函,即所謂《四家合注》。
aT6萬圣書城

aT6萬圣書城
《菩提道次第廣論四家合注》書目:
aT6萬圣書城

菩提道次第廣論四家合注 上冊aT6萬圣書城
菩提道次第廣論四家合注 下冊
aT6萬圣書城

416.jpgaT6萬圣書城

417.jpgaT6萬圣書城

aT6萬圣書城
《菩提道次第廣論四家合注》出版說明:
aT6萬圣書城

公元前6世紀,釋迦牟尼在恒河流域創立佛教。此后漸次傳播,成為遍及全球的世界性宗教。自佛教產生之初,佛陀就鼓勵用各地的方言宣說佛法,由此形成了不同語言系統的佛典。流傳至今,最有體系、影響最大的有梵文巴利文佛典、漢文佛典和藏文佛典。這些典籍,既有佛陀講說的經文,也有佛弟子以各自語言對佛教義理的詮釋與創新,發展至今,字數當以億計,構成了人類文化史上的絢爛篇章。aT6萬圣書城

在佛教發展史上,不同語言之間的佛典翻譯,是佛教全球化以及佛教參與其他文化形塑的重要一環。自公元1世紀至11世紀,印度佛教典籍的大規模漢譯,對于印度部派佛教與大乘佛教思想的保存與流傳,對于佛教在東亞的傳播,對于中古以后中華文明的成熟,都有至關重要的意義。而自公元7世紀至14世紀印度佛教典籍的藏譯,則不僅使中后期印度佛教典籍完整地保存在藏語之中,也對藏文化的形成起到了關鍵作用。aT6萬圣書城

就今天仍然使用的佛教典籍而言,數量最大的,應該說是漢文與藏文佛典。這些典籍可以分為兩大部分,一是對印度佛教典籍的翻譯,漢譯部分主要是早期、中期印度佛教典籍,藏譯部分則主要集中于中后期印度佛教典籍。漢文與藏文佛典的另外一大部分,則是佛弟子的漢語和藏語佛教著述,更為直接地體現了漢藏佛教的獨特創造。漢文佛典的匯編,有漢文《大藏經》和《續藏經》,合計5000余部;藏文佛典中,《甘珠爾》、《丹珠爾》收入印度著作合計4600余部,另有歷代大德文集不計其數。aT6萬圣書城

特別重要的是,就佛教學術體系而言,漢文佛典與藏文佛典之間,具有很強的互補性。一方面,尚有諸多由梵譯藏之經論為漢文所不具,而藏地高僧大德的眾多論著,更多無漢譯。若能將更多的印度中后期佛教重要典籍,如佛護、清辯、月稱等的中觀學論著,安慧等的唯識學論著,圣解脫軍、獅子賢等的般若學論著,陳那、法稱等的因明學論著,德光等的律學論著,以及大量密宗典籍譯成漢語,無疑將豐富與完善漢傳佛教對印度佛教史的理解;而如將藏傳佛教大德宗喀巴大師、嘉曹杰、克主杰等大師的稀有善說譯成漢文,則不僅將加深漢藏兩大文化體系的相互認知,對于今天的佛弟子契理契機地理解佛法,也有殊勝的幫助。aT6萬圣書城

20世紀30年代,漢地法尊法師將宗喀巴大師的《菩提道次第廣論》由藏譯漢,影響日益深廣,堪稱范例。另一方面,現存漢譯梵文典籍中,也有諸多極為重要,而為藏文所無之經論。若能將漢譯典籍中現存的四部《阿含經》、《對法七論》、《成實論》、《大智度論》,以及有關龍樹菩薩等。人的傳記等譯成藏文,則可呈現藏文佛典之完整與莊嚴;而漢語的佛典創造,如禪宗的著作等,早在唐代就有藏文的翻譯與傳播,但今天大多不為人知,在文化的交流互鑒日益迅疾深入的今天,將體現漢傳佛教特色的佛典擇要譯為藏文,無疑也具有重要意義。aT6萬圣書城

有鑒于此,遼寧省沈陽市北塔護國法輪寺于2009年成立了藏文班,將宗喀巴大師的《現觀莊嚴論釋金鑿疏》等論典譯成漢文。2011年,黑龍江省大慶市富余正潔寺與中國人民大學合作,成立了中國人民大學國際佛學研究中心,盡己所能勵力荷擔梵、漢、藏佛教經論的??迸c互譯事業,將諸多藏文重要佛典譯為漢文,撮其要者,有《寶性論》本頌與無著釋、圣解脫軍《二萬五千頌般若現觀莊嚴論光明釋》、獅子賢《八千頌般若現觀莊嚴論光明釋》與《明義釋》,宗喀巴大師《中論釋·正理?!放c《現觀莊嚴論釋金顰疏》,嘉曹杰《寶性論大疏》與《現觀莊嚴論釋心要莊嚴疏》,克主杰《中觀千座論》與《現觀莊嚴論釋顯明難解疏》、克珠丹巴達杰大師《般若總義·顯明心要莊嚴疏》,等等。aT6萬圣書城

與此同時,國際佛學研究中心還邀請了一些藏族僧俗學者,為他們開設漢語佛學班,以期培養出一批精通佛典漢語的藏語系佛教學者,更多、更圓滿地將漢文佛典呈現為藏文。目前中心正在進行的漢譯藏項目有《大智度論》、《龍樹、無著菩薩傳記資料》等。aT6萬圣書城

國際佛學研究中心推動的佛教基礎文獻整理與翻譯工作,得到學術界及藏漢佛教諸大寺院高僧巨擘的高度認同與鼓勱。佛教經典的漢藏互譯,不僅將深化佛教學術的研究,而且對于加強藏漢文化互動、推動民族團結與社會和諧也有顯著的積極作用。2013年,中國人民大學國際佛學研究中心與中國社會科學出版社簽約,出版《佛學譯叢》,漸次呈現中心的研究與翻譯成果。從長遠看,國際佛學研究中心在翻譯出版漢藏佛教典籍的同時,還擬將日文、英文等文本的重要佛學著作譯為漢藏文出版。aT6萬圣書城
佛典翻譯是神圣的事業,也是極為艱難的事業。為了譯著的準確與圓滿,自翻譯到出版的各個環節,所有同仁無不竭盡全力,精益求精。但即便如此,作品也一定還存在諸多不足,期待您不吝指正。
aT6萬圣書城

免責申明:
萬圣書城僅提供下載學習的平臺,《菩提道次第廣論四家合注》PDF電子書僅用于分享知識、學習和交流!萬圣書城不提供任何保證,并不承擔任何法律責任,如果對您的版權或者利益造成損害,請提供《菩提道次第廣論四家合注》的資質證明,我們將于3個工作日內予以刪除。
[!--temp.kefu--]
双色球中3个红球多少钱